Linda-turmix

Translate

INDAVIDEOIM

GOD BLESS - ISTEN MEGÁLD

Image and video hosting by TinyPic

2011. március 28., hétfő

A farkas és a rózsa.


A farkas és a rózsa.



Hogy került oda, senki sem tudta, de egyszer csak ott volt a tisztáson.

Egy gyönyörű virág. Egy fehér rózsa.


A farkas vette észre először.
" Milyen szép ! " - gondolta - " Milyen kecses ! "

Aztán lassan a többi állat is felfedezte.


- Milyen egyszerű ! - mondta a páva - Semmi szín, semmi különlegesség !


- Közönséges ! - rikácsolta az öreg, csúf és kopasz keselyű - Hát hogy néz ez ki ?


" Mind ilyenek vagytok. " - gondolta a farkas a fák közül - "

Nem veszitek észre magatok körül a szépet és a jót. "

A társasághoz hamarosan csatlakozott
a vaddisznó, a róka és a medve is.


- Ez meg micsoda ? - fanyalgott a róka - Semmi keresnivalója nincs itt.


- Csúnya ! - röfögte a vaddisznó - És ráadásul útban van.


A rózsa bánatosan lehajtotta fejét.
Szirmai közül, mintha csak egy könnycsepp lenne,
egy vízcseppecske hullott a földre.

" Hát nem látjátok, hogy fáj neki ? "
- gondolta a farkas - "
Miért kell bántani ? "


- Nem szeretem a virágot ! - dörmögte a medve - Tépjük ki !


Azzal lehajolt, hogy leszakítsa a rózsát, de egy tövis megszúrta az ujját.


- Nézzétek ! - bömbölte, és magasba tartotta a mancsát - Megszúrt !


- Szóval még veszélyes is ! - jegyezte meg a róka - Ki kell irtani !


A vaddisznó felhorkant, rávetette magát a virágra,
és kíméletlenül a földbe taposta.
A többiek megtapsolták.


A farkas üvölteni tudott volna tehetetlen dühében.

" Elpusztították, csak azért,mert más volt mint ők ! "

Megvárta amíg az utolsó állat is távozik a tisztásról,
aztán előjött a fák közül.
Odament az összetört, meggyalázott virághoz,
gyengéden felemelte a földről.
Óvatosan a szájába vette, és elügetett vele.


Otthon, az odúja előtt egy kis gödröt kapart a rózsának, és belefektette.


- Isten veled, kis virág !
Nem érdemelték meg, hogy nekik nyíljál ...


Miközben betemette a sírt, úgy érezte,
lelkének egy darabja is ottmaradt a földben, a rózsa mellett.



Másnap reggel, amikor kilépett szerény hajlékából, nem akart hinni a szemének.


A fehér rózsa ott pompázott az odúja előtt,
szirmain apró gyémántokként csillogtak a harmatcseppek.

A farkas csak állt némán, a virágot nézve.

Hirtelen furcsa melegséget érzett a szemében : életében először, sírni kezdett.

2011. március 1., kedd

Belle. Nagy Sándor,Balczó Péter,Homonnay ZsoltVideó . Francia és magyar ének szöveg.


Adagio - Belle - Nagy Sándor,Balczó Péter,Homonnay Zsolt.

Quasimodo:Sándor
Frollo : Péter
Phoebus: Zsolt

Végre, olyan énekesek, akik nem csak angolul,
de olaszul és franciául is énekelnek.

Gyönyörű a hangjuk.

Nagy gratuláció Nekik!




QUASIMODO:

Belle

C'est un mot qu'on dirait inventer pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel
Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?

Quel

Est celui qui lui jettera la premire pierre?
Celui-l ne merite pas d'etre sur Terre
Oh Lucifer!
Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

FROLLO:

Belle

Est-ce le diable qui s'est incarne en elle
Pour detourner mes yeux du Dieu eternel?
Qui a mis dans mon etre ce desir charnel
Pour m'empecher de regarder vers le Ciel?
Elle porte en elle le peche originel
La desirer fait-il de moi un criminel?


Celle Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Oh Notre Dame!
Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

PHOEBUS:

Belle

Malgre ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcine laissez-moi vous etre infidel
Avant de vous avoir menee jusqu' l'autel

Quel Est l'homme qui detournerait son regard d'elle
Sous peine d'etre change en statue de sel?

Oh fleur, de lys

Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda.

Hozzávetőleges fordítás.

Quasimodo:

Szépség

Ez a szó, úgy tűnik, hogy feltalálni
Amikor táncol, és ő naponta, mint
Egy madár széttárja szárnyait, repülni
Úgy érzem, a pokol nyílt lábam alatt
Tettem a szemem az ő cigány ruhára
Amit még imádkozom, Notre-Dame?

Milyen

Ki lesz az, aki dobja az első követ rá?
S ez nem érdemli meg a Földön
Ó, Lucifer!
Ó! hadd csak egyszer
... az ujjaim a hajába az Eszmeralda.

FROLLO:

Szépség

Ez az ördög testet is
Hogy eltereljék a szemem Isten az örök?
Akik a az én e testi vágy
Hogy ne engem keres, hogy az égen?
Ő hordozza az eredeti bűn
A vágy van számomra egy bűn?


Azok, akik úgy vélték, egy prostituált, egy lány semmi
Hirtelen úgy tűnik, hogy elbírja a kereszt az emberiség
Ó Notre Dame!
Ó! hadd csak egyszer
Nyissa meg a kert kapuját az Eszmeralda.

Phoebus:

Szépség

Annak ellenére, hogy nagy, fekete szeme, hogy egy varázsigét
A fiatal hölgy még mindig szűz?
Amikor mozdulatai mutasd meg csodája
A szoknya alatt a szivárvány színeiben
Saját dulcine legyek hűtlen
Mielőtt még vezetett az oltár elé

Milyen ember lehet fordulni a tekintetét a lány
Terhe mellett, hogy változott egyik pillére de sel?

Ó virág, a liliom

Én nem vagyok ember a hit
Majd letépem a virág a szeretet az Eszmeralda.